В литературе Карелии в последнее время происходит возрождение карело-язычной поэзии. И первым, кто начал писать стихи на ливвиковском диалекте карельского языка, стал поэт Владимир Брендоев.
Владимир Егорович родился 6 сентября 1931 года в деревне Бережная, входящей ныне в состав деревни Самбатукса Олонецкого района. Стихи автор начал печатать, когда ему уже исполнилось 40 лет. Первые публикации поэта появились в 1981 году в журнале «Punalippu». В 1980 году в издательстве «Карелия» вышла его первая книга стихов «Anusrandaine» («Край мой Олонецкий»), которая вызвала большой интерес не только в Карелии, но и за рубежом.
Поэзию Владимира Брендоева отличают близость к народному творчеству, напевность, музыкальность, поэтому композиторы Карелии охотно пишут музыку на его стихи. Ряд его песен входит в репертуар Олонецкого народного хора.
Владимир Егорович известен и как переводчик на карельский язык стихов А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, С. А. Есенина, Е. Баратынского, Н. Некрасова, Н. Рубцова, Е. Евтушенко.
Война оборвала жизнь автора в 1941 году.
Все творчество писателя можно охарактеризовать одним словом ‒ Любовь. Это любовь к матери, к милой олонецкой земле, к землякам, к родному карельскому языку.
«О северный край мой, где белые ночи…»
О северный край мой, где белые ночи.
Где синие ламбы – плыви да плыви.
Где скудные нивы, где лето короче
Девичьей печали, девичьей любви.
Где словно подарок мне каждое утро,
Где шапки на соснах – с небес облака,
Где в рощах кукушка кукует, как будто
Тебя приласкала родная рука.
О край мой родной, каменистый, суровый.
Всегда ты прекрасен и мил для меня,
Прославлена сказкой, и делом, и словом,
Живи в моем сердце, родная земля.
Перевод с карельского Армаса Мишина
В весеннем лесу
Зимняя стужа от нас отдаляется,
В полдень звенит колокольчик капели,
Влага в лосиных следах собирается,
Сочные мхи на камнях запестрели…
Пахнут проталины запахом йодистым.
Но от низин непрогретых, укромных
Веет холодным дыханьем колодезным,
Снег ещё держится и ельниках тёмных…
Древние звуки доносятся издали:
Там в окруженьи глухарок, как встарь,
Самозабвенный, напыщенный, пристальный,
Гулко токует влюбленный глухарь.
ЧТО Я ЛЮБЛЮ
Люблю я летом легкий ветерок,
Когда, обиженный, трясет губой сынок.
Люблю собачку и котенка,
Я жизнь люблю, как хворый любит только.
Люблю березку, что в моем дворе листвится,
И на крапиву не могу все время злиться.
Люблю я дождь – за радугу-дугу,
И в небо звездное всю ночь смотреть могу.
Люблю в Олонец мчаться с нетерпеньем,
Люблю карельское родное песнопенье.
Люблю, когда глаза твои искрятся
И радость скрытая готова показаться.
Перевод с карельского: Мийкул Пахомов
Перевод с карельского Армаса Мишина.