time Предложить новость

общероссийское издание

Cвязь с редакцией mail

Главная » Литературная страница » Поэзия финно-угорского мира России. Владимир Брендоев

Поэзия финно-угорского мира России. Владимир Брендоев

Сентябрь 28, 2015 6:52 Увеличить шрифт / Уменьшить шрифт Распечатать статью 842  
Брендоев Владимир Егорович

Брендоев Владимир Егорович

В литературе Карелии в последнее время происходит возрождение карело-язычной поэзии. И первым, кто начал писать стихи на ливвиковском диалекте карельского языка, стал поэт Владимир Брендоев.

Владимир Егорович родился 6 сентября 1931 года в деревне Бережная, входящей ныне в состав деревни Самбатукса Олонецкого района. Стихи автор начал печатать, когда ему уже исполнилось 40 лет. Первые публикации поэта появились в 1981 году в журнале «Punalippu». В 1980 году в издательстве «Карелия» вышла его первая книга стихов «Anusrandaine» («Край мой Олонецкий»), которая вызвала большой интерес не только в Карелии, но и за рубежом.

Поэзию Владимира Брендоева отличают близость к народному творчеству, напевность, музыкальность, поэтому композиторы Карелии охотно пишут музыку на его стихи. Ряд его песен входит в репертуар Олонецкого народного хора.

Владимир Егорович известен и как переводчик на карельский язык стихов А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, С. А. Есенина, Е. Баратынского, Н. Некрасова, Н. Рубцова, Е. Евтушенко.

Война оборвала  жизнь автора в 1941 году.

Все творчество писателя можно охарактеризовать одним словом ‒ Любовь. Это любовь к матери, к милой олонецкой земле, к землякам, к родному карельскому языку.

«О северный край мой, где белые ночи…»

О северный край мой, где белые ночи.
Где синие ламбы – плыви да плыви.
Где скудные нивы, где лето короче
Девичьей печали, девичьей любви.
Где словно подарок мне каждое утро,
Где шапки на соснах – с небес облака,
Где в рощах кукушка кукует, как будто
Тебя приласкала родная рука.
О край мой родной, каменистый, суровый.
Всегда ты прекрасен и мил для меня,
Прославлена сказкой, и делом, и словом,
Живи в моем сердце, родная земля.

Перевод с карельского Армаса Мишина

В весеннем лесу

Зимняя стужа от нас отдаляется,
В полдень звенит колокольчик капели,
Влага в лосиных следах собирается,
Сочные мхи на камнях запестрели…

Пахнут проталины запахом йодистым.
Но от низин непрогретых, укромных
Веет холодным дыханьем колодезным,
Снег ещё держится и ельниках тёмных…

Древние звуки доносятся издали:
Там в окруженьи глухарок, как встарь,
Самозабвенный, напыщенный, пристальный,
Гулко токует влюбленный глухарь.

ЧТО Я ЛЮБЛЮ

Люблю я летом легкий ветерок,
Когда, обиженный, трясет губой сынок.
Люблю собачку и котенка,
Я жизнь люблю, как хворый любит только.
Люблю березку, что в моем дворе листвится,
И на крапиву не могу все время злиться.
Люблю я дождь – за радугу-дугу,
И в небо звездное всю ночь смотреть могу.
Люблю в Олонец мчаться с нетерпеньем,
Люблю карельское родное песнопенье.
Люблю, когда глаза твои искрятся
И радость скрытая готова показаться.
Перевод с карельского: Мийкул Пахомов

Перевод с карельского Армаса Мишина.

Поэзия финно-угорского мира России. Владимир Брендоев Reviewed by Поэзия финно-угорского мира России. Владимир Брендоев on . [caption id="attachment_701" align="alignleft" width="391"] Брендоев Владимир Егорович[/caption] В литературе Карелии в последнее время происходит возрождение к [caption id="attachment_701" align="alignleft" width="391"] Брендоев Владимир Егорович[/caption] В литературе Карелии в последнее время происходит возрождение к Rating: 0
scroll to top